合同范文工作計劃范文工作總結范文合作方案范文日志日報范文工作報告范文年終總結范文申請書范文通知書范文請假單范文活動策劃范文活動報道范文簡歷范文委托書范文授權書范文論文范文簡報范文志愿書
語文趣味作業論文范文6篇
語文趣味作業論文范文 第一篇
今天,我們上了一節別開生面的語文課,題目是“我的名字我做主”。
上課時,老師問我們:“你們喜歡自己的名字嗎?”,我們立刻七嘴八舌地討論起來;有的說喜歡,有的說不喜歡……老師讓我們把自己的新名字寫上去,我心里愣了一下,想:起名字是長輩的特權,今天可以自己給自己起名字,簡直令人不敢相信。想著,我沉思片刻,就在本子上寫了:宋曉琳。寫完后,老師問誰想說自己的新名字叫什么,熊騫第一個說:“我的新名字叫熊泥思書。”老師問:“為什么給自己起這個名字呢?”熊騫回答:“因為我小時候喜歡玩泥巴,長大一些就喜歡思考問題,現在喜歡讀書。”后來也有同學發言。老師叫組長收本子,來一個點名游戲。有很多有趣的名字先后亮相,正當我們哄堂大笑時,老師點到:宋曉琳!我立刻站起來,說:“宋曉琳到!”老師問:“你為什么叫這個名字?”我說:“因為我長大要開一個琳瑯滿目的商店。”
這節課真有趣!
語文趣味作業論文范文 第二篇
三年級這個學期開學后同學們更喜歡上了語文課,因為我們的語文老師---宋老師可以把課上得既生動又有趣。
上個星期,我們學到第11課《秋天的雨》,這篇課文有個生字詞“菠蘿”的“菠”字,老師說:“菠蘿頭上有堆草所以是“草花頭”,還要用鹽水浸泡才好吃所以有個“三點水”,最重要是要把皮剝開才能吃所以有個“皮”字。”用了這個辦法同學們把“菠”字都記得很牢牢的了。
有時上課時間久了,同學們會出現疲倦、走神的狀態,比如有同學趴在桌上了,有同學做小動作了,還有同學玩筆什么的,宋老師擦覺了會突然喊一句:“全體起立!”全班同學都被嚇了一跳,以為老師要我們罰站,而老師卻笑嘻嘻地說:“現在我們開始做放松運動。”同學們這才松了一口氣。宋老師帶著我們轉轉腳踝,甩甩手臂,再扭扭腰。看到我們很快又精神起來了,宋老師這才滿意地讓我們坐下。大家都覺得這種方法非常地有趣又有效果。
宋老師上課是那么的生動、有趣,難怪同學們都說最喜歡上語文課!
語文趣味作業論文范文 第三篇
【摘要】初中語文課標中明確指出學生需要關心當代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類優秀文化的營養。隨著時代的進步,社會對學生的要求不單純地停留在對于中國文學的文學素養,在初中語文教材中出現的外國文學作品應到受到學生的重點關注。本文旨在分析初中語文教材中所選文章的譯文美學,以培根的Of Studies(王佐良譯文:《論學習》)為例。
【關鍵詞】初中語文教材;文學作品;翻譯研究
一、語文教材和英國文學作品間的關系
在初中語文新課程標準中,很清楚地點明中國的語文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養面向現代化、世界和未來的學生。縱觀中學語文教材,所選文章基本都是中外文學史上非常優秀的作品,例如海倫凱勒的《再塑生命的人》、泰戈爾的《散文詩兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯培根的《談讀書》。其中培根的《談讀書》作為英國散文的代表作,闡述了正確的讀書目的、讀書方法和讀書的作用和意義[1]。對后人產生了巨大的影響,并被作為人教版九年級上冊語文精度課文學習。以下將以王佐良先生翻譯培根的Of Studies作為范例,簡要分析王佐良先生譯本的翻譯美學。
二、翻譯標準介紹
翻譯是跨語言交流過程中橋接不同語言的途徑。有兩個主要的翻譯標準:忠實和流暢。忠實是指要在原文中表達的語言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準確的表達,從而使目標語言閱讀者獲得的信息和原語言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規范、清晰且易于理解的疑問,不會出現不合乎常理、結構混亂和邏輯不清晰的現象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識儲備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有 味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過對比,闡述了有些書只需粗略地讀,而有些則要仔細地讀。在后兩個分句中,培根用others和some few做主語,替代前面分句的some books,使語句更加簡潔。漢語是一種意合語言,它只需要借助詞語和句意之間的邏輯關系就可以實現句子群之間的聯系。省略在英語翻譯中也能達到語義銜接的目的。
三、中國現代散文與英國Essay的比較分析
Essay,通譯為隨筆,又有人譯作論文、美文、小品文、絮語散文、隨筆散文。它最初是一種散文文體,源于法國蒙田,發展于英國。英語隨筆是一種議論文,從道德的角度討論人生大事或人性話題,如:《關于死》《關于愛情》《父母兒女》《談友誼》《談狡滑》《談迷信》等。胡適是中國最早從外國散文中吸取教訓的新派作家之一,他在1918年4月發表的一篇關于建設中的文學革命的文章中說,國外有許多散文風格值得學習,其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨報副刊》上發表了《美文》,在介紹和提倡Essay時引起了散文作家的注意。他明確指出:“外國文學中有一篇所謂的論文,大致可以分為兩類。第一種是批評的、學術性的。第二種是藝術性的,也稱為美文。”他的說明為這種文體在中國的發展打開了新的視野。
四、OfStudies王佐良譯本中平行結構翻譯的精妙之處分析
(1)Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.句中maketh為makes的古英語,且在后兩個分句中被省略了,所以原句的完整說法是Reading makes a full man;conference makes a ready man;and writing makes an exact 意為“完整的;充滿的”,conference意為“研討會”,ready意為“機敏的;準備好的”。句子的大意是:閱讀可以使人更加完備;研討會可以使人們更加警覺;寫作可以使人嚴謹。王佐良將其翻譯為:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。翻譯過后的句子本身結構整齊,與原文相貼切;譯文每個分句都是6個字,開頭和結尾各2字分別對應原文分局開頭的名詞和結尾的形容詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實,conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達的內容[3]。
(2)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.王佐良的翻譯是:“讀書使人明智,讀書使人聰明,數學使人透徹,科學使人深刻,理論使人莊嚴,邏輯修辭學使人雄辯。”原文中省略了動詞make,王佐良在翻譯中復現了英語中省略的動詞。培根使用省略來避免重復相同詞匯的形式和含義。文章簡潔明了,但含義清晰緊湊。在翻譯過程中,王佐良尊重原著的句子結構,并省略了意義的重復部分[4]。原因是在中文中,主語不是特別重要的。其原因在于,在組成句子、圍繞主題的過程中,有時主語無須出現。在將英語翻譯成中文時,無須重新建立主謂框架,填補句子中缺失的部分。
(3)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.后兩個子句繼承了前一個主句,省略了主語和謂語。因此王作良將其翻譯為:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。他將句中的名詞xxxdelight,ornament,ability”分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”,比原文單詞本身的意思更上一層,結構也如原文一樣工整。通過對Of Studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發現原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語義和通順連貫的特點。尤其是王作良的翻譯,雖然是翻譯,但確真正體現翻譯就像是再創作,體現了中國散文“形散神不散”的精髓。譯文必須首先忠于原文的立意和風格,還必須表達清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。只有當形式和內容和諧統一、達到審美效應的對等,才構成理想的翻譯。
【參考文獻】
[1]卜立德.英國隨筆與中國現代散文[J].中國現代文學研究叢刊(03).
[2]趙紅軍.散文翻譯美學與OfStudies的翻譯版本比較[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2007(04).
[3]孫艷.從OfStudies的漢譯本再議王佐良的翻譯[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2017(02).
[4]鄭素.淺談英漢翻譯中的篇章銜接手段——以Bacon的OfStudy及王佐良的漢譯本為例[J].佳木斯職業學院學報,2018(03).
語文趣味作業論文范文 第四篇
前段時間,我們上了《畫楊桃》這一課,今天這堂語文課,朱老師就帶了兩個楊桃。
朱老師用水果刀把一個楊桃對半切開,并把完整的楊桃和切開的楊桃放在講桌上,和藹可親地說:“先觀察一下它的顏色和形狀,再用你們靈巧的手畫一畫吧!”
老師的話音剛落,我們就睜大眼睛觀察。我發現完整的楊桃像壓膜機,切開的楊桃像五角星,它們有一個相同點都是綠色的,中間還有一顆核。我拿出一支鉛筆和一張白紙,動手畫起了楊桃。
我先畫了兩個五角星,然后進行修改和潤色,很快我就把切開的楊桃畫好了。
我們都把楊桃畫好了之后,朱老師就把楊桃切成一片一片的,分給大家吃。我嘗了一小口,它的果肉又酸又甜,它的果皮又苦又澀。
這真是一堂既有趣又讓我難忘的語文課。
語文趣味作業論文范文 第五篇
今天的作文課別開生面,要舉行一場趣味語文大賽。李老師把這個消息告訴大家后,同學們個個摩拳擦掌,躍躍欲試,盼著比賽快點開始。
講完了比賽規則,李老師一聲令下,比賽開始了。我組一開始就拿了個好成績,和六組并列第一。當我正在暗自高興時,老師的“第二排起立”,使我突然回過神來,咦,不是要到我了嗎!?我慌忙站了起來。這時,我的心里涌起了一種莫名其妙的緊張:萬一我沒答對而另一組答對了,我們組豈不是會失去第一的位子?我沒敢再往下想。就在這時,老師發問到了我:“易如什么?”這次考的是帶比喻的成語,以前遇到這類問題時,我總是會猶豫一下,可今天不知怎么了,好像被一種力量推著,我本能的脫口而出:“易如反掌。”“回答正確!”我輕輕的坐下了,心里頓時舒服了許多。
之后,又進行了幾輪比賽,六個組的分數一直不相上下,直到倒數第二題結束之后,六個組的分數竟相同了。看來輸贏就在于最后一道題了,這時,剛剛還喧鬧的教室突然靜的出奇,同時也多出了幾分嚴肅。過了一會兒,老師出題了。他沒有直接說出題目,而是先給我們講了個故事:
“古時候,兇奴攻打京城前,寫了一封信給皇帝看,信上寫:天心取米。宮里沒有人知道這是什么意思,皇帝只好張榜解惑。幾天后,一個青年拿著榜文去見皇帝……青年在四個字上各添了一兩筆交給了匈奴,匈奴看后立刻退了兵。問:青年添筆后成了什么詞?”
同學們聽完后,立刻思考起來,教室里更顯嚴肅了。過了大概幾分鐘后,時間到了,有的同學說是“夫必敢來”,有的說是“失必敢來”,老師笑了笑說出了答案:“未必敢來。”沒有哪個組的同學全對了,看來這次比賽也就是平分了。
獲不獲得第一并不重要,關鍵要在比賽中學到知識、掌握本領啊!
語文趣味作業論文范文 第六篇
語文,是我們的生活,也是我們每天必做的一件事,我們所說的每一句話,
所做的每一件事,都和語文息息相關。
你如同母親一般,用你那柔弱的雙手,撫摸著我們那軟嫩的雙唇。我們要說什么要干什么,都來自于你生命的源泉,你把自己偉大的生命融化,播撒整個生命的搖籃。
你是那么的有魅力,如同磁鐵一般,慢慢吸引著我。你又如同那片湛藍的天空一般,讓我對你的向往更加強烈,更加無法阻擋!
有趣的語文,你的知識永遠是那么多,數也數不完,說也說不凈。你永遠裝有一顆純潔的心,用那美麗的微笑,照亮我們的生命,因為有你我們的生命才有樂趣。因為有你,我們的生活才有光彩。你孕育了一篇篇極具風味的文章。勾勒出了一幅幅具有神奇美麗的畫卷!
你,寫出來的.文章,永遠都是那么令人回味無窮。你,勾勒出來的畫卷,永遠令人稱贊不已,每當孩童拿起你大聲朗誦的時候,心里總會涌起一陣自豪感,當我拿起筆寫出一篇篇優美的文章,心里總會出現一種成就感。因為,我們學的是有趣的語文,是中國的漢字。
我喜歡語文,因為它永遠都使人充滿好奇心,我們永遠離不開語文,尤其是充滿趣味的語文,我更對它充滿依戀,充滿喜愛,我喜歡你,有趣的、偉大的,充滿神奇的語文!
- 上一篇:研學旅行規劃范文5篇
- 下一篇:學校隔離日記300字范文21篇
